《论语》语言的简约性与《论语》英译的多样性
Laconic Language Style of Lun Yu and the Diversity of Its English Translations
-
摘要: 《论语》语言简约性不仅是古代汉语的内在特征 ,更是孔子教育思想、哲学思想、美 学思想和语言观的集中体现。 对语言简约性的认同、接受与再现 ,反映出译者对孔子思想的理解与 接受。 文章选取多种英译本中的实例 ,论述原作语言简约性与《论语》翻译多样性之间的关系 ,指出 语言与语境的简约与含混成就了翻译的多样性 ,而翻译多样性又弥补了明晰化翻译策略造成的译 本阐释空间缩小的问题 ,目的语读者依然能够感受到原作的辞约义丰Abstract: The cryptic style of Lun Yu is not merely one inherent feature of the Classical Chinese , it is also an im2 portant embodiment of Confucius’ profound ideas on education , philosophy , aesthetics and language itself1 Therefore , the translator’s representation of the language style reflects his understanding and identification of Confucius’ ideas1 This paper expounds the reasons behind this laconism and analyzes its relationship with translation diversity1 It is concluded that the laconic and ambiguous language style results in diverse versions of translation , which in turn compensates for the shrinking of space for interpretation caused by the employment of explicitation and expansion1 The fortunate outcome is that the readers can still appreciate the rich ideas included in sparse language
下载: